lunes, 24 de septiembre de 2012

El brevaje del amor: El romance de Tristán y Isolda

¡Hola! Vuelvo por fin con una reseña, esta vez literaria.
Título: El romance de Tristán e Isolda
Título original: Tristan und Isolde
Significado del título: Los nombres de los protagonistas
Autor/a: Joseph Bedier*
Páginas: 111
Narración: 3a pasado (aunque creo que a veces cambia el tiempo)
Formato original: oral (era una leyenda que iba rondando des de la edad media y después a Joseph Bedier se le ocurrió escribirla)
Adaptaciones: ópera (wagner) / película (y seguro que muchas otras)
Curiosidad:
->En catalán los nombres se han traducido Tristany i Isolda, en castellano creo que hay versiones que son Tristán e Iseo. ¿Conclusión? Cada uno le pone un nombre
Enlaces de interés:

Te gustará si: tienes interés en leer algo medieval, no te importa leer algo con lenguaje antiguo,
quieres leer algo de otra época, no te importa que haya hechos mágicos.

Ni lo intentes si: odias las cosas antiguas o con lenguaje antiguo, odias el drama, odias lo que pone en el te gustará.

Sinopsis
He leído la edición en catalán por tanto traduzco un fragmento al castellano:
Señores, ¿os place escuchar un cuento de amor y de muerte? Trata de Tristán y de Isolda la reina. Escuchad como se amaron con alegría y con dolor, després murieron un mismo día, el por ella, ella por él”

Opinión
Como siempre empezaré explicando los motivos que me han llevado a leer esto. Pues bien, en este caso se llama obligación, es decir estoy en periodo escolar por tanto lo he tenido que leer para el cole. Aun así, estoy contenta de haberla leído porque es un clásico que no sabía de que iba y la curiosidad por fin me ha sido satisfecha.

Creo que para mi lo más destacable de esta historia es la ambientación, te mete de lleno en la edad media en una época del todo distinta y además los elementos mágicos le dan toque diferente de creencias, en definitiva de algo muy diferente a la realidad. Entiendo que se hayan querido recopilar todas las leyendas que corrían y me gusta la idea de que todo esto haya salido de tradición oral.
Me encanta que se utilize la tercera persona que conoce los hechos y que vaya haciendo sus aportaciones del tipo: “Ay! La desgracia los perseguía! Y también me encanta ese tipo de narradores que le hablan al lector. Me ha hecho mucha gracia una expresión que se repetía mucho en la edición catalana: Ai las! Però no tengo ni idea de como lo han traducido al castellano. Además este libro es una demostración que clásico no es sinónimo de denso, es fácil de leer.
Y hasta aquí los puntos positivos supongo que para mi ya son suficientes para que me haya gustado el libro pero tampoco puedo decir que me haya encantado.
La historia en si es muy previsible. O mejor dicho el fragmento que os he puesto es el primero del libro y ya es todo un spoiler así que no os sorprenderá pero hay otras cosas que no me han acabado de gustar:
Spoilers aquí
Que el amor sea a través de un brebaje. Yo me esperaba más algo en plan amor de verdad, dicho que se enamoran por medio de la magia parece que su amor no sea real.
Otro punto que no me ha gustado es que cuando se encuentran son demasiado conscientes de que su amor es prohibido y no se dejan llevar por la pasión, los dos acaban por separarse siempre y parece que su amor no sea lo suficientemente fuerte para que los dos se escapen juntos o algo parecido.
Spoilers fuera.
Sobre los personajes no hay ninguno que sea remarcable son todos muy planos (a mi parecer). Eso si me parece un poco bestia (o muy a lo medieval) que se carguen a todo malo así a lo guay, y que Isolda se ponga cierta cosa como penitencia...

Para acabar os pongo el preludio de la ópera de Wagner.

Resumiendo, es una historia que te transporatará a otra época y con un buen estilo pero con un argumento lineal. Aun así recomendada si quieres leer algo con un toque medieval auténtico.

Lo mejor: el estilo, la ambientación

Lo peor: el amor..

Lo he disfrutado un: 3/5

Hasta aquí mi aburrimiento

No hay comentarios:

Publicar un comentario